pt112014
I have the pleasure to inform
you that I finished my
Arabic edition of the Koran in chronological order
with modern, uthmani and dotless Koufi orthographies, indicating the Sunni and Shia revelation’s circumstances, the Sunni and Shia variations, abrogated and abrogating verses, sources of the Koran, meaning of difficult words and linguistic and stylistic mistakes (more than 2500 mistakes).
Arabic edition of the Koran in chronological order
with modern, uthmani and dotless Koufi orthographies, indicating the Sunni and Shia revelation’s circumstances, the Sunni and Shia variations, abrogated and abrogating verses, sources of the Koran, meaning of difficult words and linguistic and stylistic mistakes (more than 2500 mistakes).
You can download this edition free
either from these links:
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
or both versions directly from my website: http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
either from these links:
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
or both versions directly from my website: http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
Please indicate this edition to your colleagues, students and
friends, and mention it in your blogs and other social media
I would appreciate any remarks on this new Edition of the Koran.
I inform you that I published a French translation of the
Koran in
chronological order, and I am preparing two similar Italian and English
translations.
———————————————————
J’ai le plaisir de vous informer que j’ai terminé mon
édition arabe du Coran par ordre chronologique
avec les orthographes moderne, uthmani, et koufi (sans points), indiquant les circonstances de la révélation et les variantes chez les sunnites et les chiites, les versets abrogés et abrogeants, les sources du Coran, le sens des termes difficiles, et les erreurs linguistiques et stylistiques (plus de 2500 erreurs).
édition arabe du Coran par ordre chronologique
avec les orthographes moderne, uthmani, et koufi (sans points), indiquant les circonstances de la révélation et les variantes chez les sunnites et les chiites, les versets abrogés et abrogeants, les sources du Coran, le sens des termes difficiles, et les erreurs linguistiques et stylistiques (plus de 2500 erreurs).
Vous pouvez télécharger cette édition gratuitement
soit de ces liens:
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
soit dans les deux versions directement à partir de mon site: http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
soit de ces liens:
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
soit dans les deux versions directement à partir de mon site: http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
Prières d’indiquer cette édition à vos collègues, vos étudiants et
vos amis et de la mentionner dans vos blogs et autres médias sociaux
J’apprécierai toute remarque concernant cette nouvelle édition du
Coran.
Je vous informe que j’ai publié une traduction française du Coran par ordre chronologique, et je
prépare deux traductions anglaise et italienne similaires.
———————————————————
يسعدني اعلامكم بأني انتهيت من طبعتي العربية للقرآن بالتسلسل التاريخي
بالرسم الكوفي المجرد والعثماني والإملائي مع إشارة لأسباب النزول والقراءات المختلفة السنية والشيعية والناسخ والمنسوخ ومصادر القرآن ومعاني الكلمات والأخطاء اللغوية والإنشائية – أكثر من 2500 خطأ
بالرسم الكوفي المجرد والعثماني والإملائي مع إشارة لأسباب النزول والقراءات المختلفة السنية والشيعية والناسخ والمنسوخ ومصادر القرآن ومعاني الكلمات والأخطاء اللغوية والإنشائية – أكثر من 2500 خطأ
ويمكنكم تحميل هذه الطبعة مجانا
اما من هذين الرابطين
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
او مباشرة من موقعي http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
اما من هذين الرابطين
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
او مباشرة من موقعي http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
ارجو ابلاغ زملائكم وطلبتكم واصدقائكم عن هذه الطبعة والإشارة اليها في مواقعكم ووسائط الإتصال الإجتماعي الأخرى
وانا اثمن غاليا كل ملاحظة حول هذه الطبعة الجديدة للقرآن
واعلمكم بأني نشرت ترجمة فرنسية للقرآن بالتسلسل التاريخي، واعد حاليا ترجمتين انكليزية وإيطالية مشابهتين
Dr. Sami Aldeeb Abu-Sahlieh
Professeur des Universités
Directeur, Centre de droit arabe et musulman
Email: sami.aldeeb@yahoo.fr – Curriculum vitae – Wikipedia - Site:www.sami-aldeeb.com – Skype: sami.aldeeb
Professeur des Universités
Directeur, Centre de droit arabe et musulman
Email: sami.aldeeb@yahoo.fr – Curriculum vitae – Wikipedia - Site:www.sami-aldeeb.com – Skype: sami.aldeeb
mercredi 9 février 2011
DECRYPTAGE. Un chercheur lausannois révèle
à travers un livre majeur des aspects souvent méconnus du texte sacré des
musulmans.
Propos recueillis par Vincent Pellegrini
Un livre n’est pas passé inaperçu dans le milieu des chercheurs
spécialistes de l’islam. Publié aux Editions de l’Aire, à Vevey, le Coran
arabe-français par ordre chronologique (versets classés dans l’ordre chronologique
où ils ont été révélés) a de fait demandé cinq ans de travail à son auteur Sami
Aldeeb. Ce chercheur responsable du droit arabo-musulman à l’Institut de droit
comparé à Lausanne tient d’emblée à préciser qu’il a réalisé cet ouvrage à
titre privé (depuis, la bien-pensance universitaire a réussi à faire taire Sami
Aldeeb). Le livre constitue en tout cas une première mondiale. Et il
offre tant aux lecteurs intéressés qu’aux spécialistes d’autres exclusivités:
indications des variantes du texte coranique, des versets abrogés, des diverses
traductions possibles, ainsi que renvoi aux similitudes dans les écrits juifs
et chrétiens. Pour la première fois, un livre que l’on peut tenir sous le bras
contient ce qu’il fallait allait chercher auparavant dans une bibliothèque
fournie. Il rend aussi la lecture du Coran beaucoup plus facile aux non-initiés
et révèle par ailleurs des aspects de l’islam trop souvent ignorés.
Sami Aldeeb, tout d’abord une question
préliminaire, quelle est la connaissance de l’islam chez les élites de notre
pays?
Il n’y a pas de cours de droit arabe et
musulman dans les universités suisses. J’enseigne cette discipline aux
universités de Palerme et d’Aix-en-Provence, mais lorsque j’ai proposé
mes cours aux facultés de droit, de théologie et de science politique de
Suisse, personne ne s’est montré intéressé. C’est inquiétant car cela signifie
que nos universitaires, nos politiciens et les hommes d’Eglise ne connaissent
pas assez ce dont ils parlent et ne sont pas préparés à intégrer dans notre
pays une population musulmane toujours plus nombreuse. Or, le droit islamique
pose des problèmes concrets à notre société occidentale comme le droit de la
famille, les cimetières, la liberté religieuse, l'abattage rituel, etc. Il faut
connaître les sources du droit musulman pour traiter les revendications des
musulmans sur le plan juridique. Or, pas un seul juriste ne sort des facultés
de droit helvétiques en ayant étudié cela...
Pourtant, on parle de former des imams en
Suisse pour éviter l’islamisme...
Actuellement, comme je vous l’ai expliqué,
nous n’avons pas les compétences universitaires pour le faire. Si l’on forme
des imams en Suisse, l’enseignement donné par d’autres imams risque donc
d’être incontrôlable.
Venons-en à votre livre, pourquoi un Coran
chronologique?
Les versets du Coran ne sont pas classés
selon l’ordre chronologique de leur révélation, ce qui rend sa lecture
difficile. En résumé, selon la tradition, 15 à 20 ans déjà après la mort de
Mahomet, le Califat a ordonnancé les chapitres et versets du Coran. On a alors
placé au début du livre les chapitres les plus longs alors qu’ils ont été
révélés plus tard (de 622 à 632 après J-C dans notre calendrier), soit durant
la période de Médine où Mahomet était devenu également un chef d’Etat. Cela
explique que ces chapitres contiennent surtout des normes légales. Les versets
y sont plus sévères car ils règlent les guerres, la société, etc. Par contre,
les chapitres suivants du Coran correspondent à la première période de Mahomet
prophète (à la Mecque, révélation de 610 à 622). Ces chapitres sont plus
poétiques et moralisateurs. Bref, selon la chronologie on lit actuellement le
Coran à l’envers ce qui le rend peu compréhensible au profane. J’ai remis
cela à l’endroit en me servant des indications de l’université al-Azhar, au
Caire, qui fait autorité dans l’islam sunnite..
Quel est l’intérêt de cet ordre
chronologique?
L’on voit ainsi comment s’est
développée la révélation, comment elle a évolué de la partie prophétique
et poétique à la partie plus légaliste. Il y a d’ailleurs un courant de l’islam
- qui n’est certes pas admis dans les universités du monde musulman mais qui se
fait entendre sur l’Internet notamment - qui préconise de s’en tenir surtout à
la première partie du Coran (celle de la Mecque), moins violente et plus
prophétique. Cela permettrait de replacer les normes islamiques dans leur
contexte historico-culturel et de réinterpréter le Coran pour n’en appliquer
que les principes moraux et universels. La plupart des intellectuels libéraux
musulmans se relient à ce courant appelé «coraniste» qui consiste à revenir à
un islam «pur». Pour l’instant, ils ne peuvent s’exprimer vraiment publiquement
qu’en Europe.
Mais il y a aussi à côté du Coran, les
hadiths, ces faits et gestes de Mahomet qui sont contenus
dans d’innombrables recueils formant la Sunnah, la tradition...
Oui, et ils influencent beaucoup la charia
ou droit musulman dont ils sont la deuxième source. La lapidation
des femmes adultères ou la mise à mort des apostats par exemple se
trouvent dans les hadiths et pas dans le Coran. Un
autre courant coraniste, lui aussi rejeté par l’islam officiel, propose
d’enlever de la Chariah tout ce qui n’est pas dans le Coran.
Vous avez aussi fait pour votre livre la
traduction en français du Coran. Pourquoi ne pas avoir utilisé les traductions
existantes?
Il n’y aucune traduction française
harmonisée. Il faut dire en outre que beaucoup de versets du Coran, dont le
texte peut être très laconique pour ne pas dire lacunaire, sont difficiles à
traduire, voire parfois intraduisibles. Je me suis donc référé également à une
vingtaine d’autres traductions et j’ai montré en notes les traductions
divergentes. J’ai indiqué aussi les variantes du texte coranique, d’ailleurs
admises par les autorités musulmanes. Plus de la moitié des versets du Coran
ont subi des variantes. Certains mots ont même subi plus de dix variantes
avec modification total du sens! Le Coran n’est donc pas immuable. J’ai
aussi indiqué dans mon livres tous les versets considérés comme abrogés
par les juristes musulmans classiques. Le Coran dit lui-même que des versets
sont abrogés mais ne dit pas lesquels... En principe ce qui est révélé
plus tard abroge ce qui a été révélé avant s’il y a contradiction. Mais il y a
débat en islam sur ce sujet entre libéraux et conservateurs. Ce sont
surtout les intégristes qui utilisent ce principe de l’abrogation en
privilégiant certains versets politiques et sévères.
Question impertinente (encadré, cela fait
partie du jeu de la grande interview)
En fait, en éditant votre Coran traduit et
annoté vous n’aviez pas seulement en tête d’en faciliter la lecture...
Oui, le but est aussi de fournir aux
chercheurs et aux étudiants musulmans un outil polyvalent, pratique et
respectueux de leur tradition pour les aider à lire correctement le Coran et à
développer leur esprit critique. Auparavant cet instrument n’existait pas.
C’est maintenant aux musulmans de construire leur réflexion sur ces bases
objectives.
Flashes
citations
«Il y a chez les universitaires, les
politiciens et les hommes d’Eglise en Suisse une connaissance insuffisante,
voire inexistante de l’islam»
«Les intellectuels musulmans libéraux ne
peuvent s’exprimer vraiment publiquement qu’en Europe»
« Plus de la moitié des versets du Coran
ont subi des variantes.»
Repères
1949: naissance de Sami Aldeeb (nom
complet Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh) en Jordanie (Cisjordanie actuelle), dans
une famille chrétienne palestinienne (langue maternelle arabe); études dans son
pays.
1970: grâce à ses bons résultats, Sami
Aldeeb, obtient une bourse pour étudier en Europe, à la Faculté de droit de
l’Université de Fribourg.
1974: licence en droit à Fribourg.
1976: diplôme universitaire en sciences
politiques aux Hautes Etudes Internationales de Genève.
1979: doctorat en droit à Fribourg obtenu
summa cum laude sur le statut juridique des non-musulmans dans les pays
musulmans.
1980: entrée à l’Institut suisse de droit comparé de Lausanne (institut
fédéral) où Sami Aldeeb travaille comme responsable du droit arabo-musulman et
où il a constitué la plus grande bibliothèque européenne de livres traitant de
ce sujet. Nombreux ouvrages publiés. Site personnel http://www.sami-aldeeb.com